This will involve outsourcing the repair and delivery services. Times, Sunday Times (2012)They reckon happier workers will provide better service and help their business to grow faster. Times, Sunday Times (2016)Harrods will be supplying the concierge service.
We know from verses such as that God is omniscient: ‘For whenever our heart condemns us, God is greater than our heart, and he knows everything’. So the trinitarian God, of whom Jesus is the deity and the second person of the Trinity, ‘knows everything’. How do we match this with ‘only the Father’ knowing the day or hour of Christ’s second coming?.
Times, Sunday Times (2009)Perhaps the collapse could have been attributed to a momentary lapse of concentration. Times, Sunday Times (2016)Neither is this a momentary lapse. The Times Literary Supplement (2014)It was succeeded by other instruments of pleasure, or rather of momentary relief.
The hardest thing about this book is making the one sentence description sound gripping. It’s the story of a girl in 1899 who discovers the world of science under the tutorage of her grandfather. Calpurnia Tate is the youngest of a bunch of brothers, and can sometimes get lost in the shuffle to spend time at the creek looking at plant specimens or holed up in Grandfather’s lab, testing the fermentation of pecans to wine.
2) intercalare onomatopeico e apparentemente non sense proprio di alcune ballate; anche nella ballata The Three Ravens sempre riportata da Ravenscoft questa volta nel suo Melismata. Vernon Chatman propende come traduzione per una frase in senso compiuto: We find in the Oxford Universal Dictionary (1955) that ‘down’ can be used as an adverb either attributively or by ellipsis of some participial word in the sense of “dejected.”” Also, we find that ‘a’ can be used as a preposition as in ‘a live’ or as an adjective in the sense of “all.” Further, we find that ‘hay’ can be used as an interjection in the sense of “thou hast (it)” and that it occurs in the phrase ‘to make hay’ this phrase meaning “to make confusion.” Thus, the sense of line two is something like the following: 1) Dejected all dejected, thou hast dejection [thou art dejected?], thou hast dejection; or 2) Dejected all dejected, confused and dejected, confused and dejected. Relative to line four we find in the Oxford Universal Dictionary that ‘with’ can be used to form adverb phrases denoting “to the fullest extent.” Thus, the sense of the fourth line is something like the following: Utterly (completely) dejected.